This publication is unavailable to your account. If you have more privileged account please try to use it or contact with the institution connected to this digital library.
PDF
PDF black and white
Macpherson, James
1807
książka
The Poems of Ossian (Gotha, 1807) - druga z trzech części Pieśni Osjana - zbioru starodawnej poezji górali szkockich datowanego na schyłek III w. n.e. przetłumaczony z języka gaelickiego na angielski, opracowany i wydany przez Jamesa Macphersona (1736-1796), w formie poematu. Autorstwo utworów Macpherson przypisał średniowiecznemu bardowi szkockiemu Osjanowi, którego rękopis rzekomo miał odkryć i przetłumaczyć na angielski. Mimo raportu specjalnej komisji ogłoszonej przez Highland Society w Edynburgu w 1805 r., która podważyła autentyczność pieśni osjanicznych i uznała, że Macpherson pieśni napisał sam na podstawie znanych mu fragmentów ludowych legend szkockich, większość ludzi należących do elity intelektualnej Europy uważała Pieśni Osjana za autentyczny zabytek dawnej poezji celtyckiej, a zarazem za dokument historyczny. Utwór napisany w formie epickiej narracji, przeplatany fragmentami lirycznymi stanowi wielki epos o walkach, mitycznych bohaterach, starych wierzeniach i obyczajach, przywołując czasy świetności dawnej Szkocji i Irlandii. Dominuje w nich nastrój posępnej melancholii, a tajemniczości przydają pierwiastki nadprzyrodzone i elementy symboliki celtyckiej. W miarę upływu lat Osjan stał się przede wszystkim przodkiem literatury ludów germańskich, do którego szczególnie chętnie przyznawali się Niemcy i Skandynawowie. Pieśni Osjana odegrały ogromną rolę w rozwoju romantyzmu europejskiego, zwłaszcza niemieckiego. Pod wpływem dzieła ukształtowała się w literaturze tendencja, zwana osjanizmem, przejawiająca się w nawiązywaniu do atmosfery poetyckiej, konstrukcji bohaterów, kompozycji i stylu kontrowersyjnego dzieła. W Polsce Pieśni zostały przyjęte jako dokument historyczny i przyczyniły się do wzrostu zainteresowania zabytkami kultury ludowej i ich przekładami. Jako pierwszy fragmenty Pieśni przełożył Ignacy Krasicki w 1793 roku. W 1838 roku wydano we Lwowie pierwszy polski pełny przekład Pieśni Osjana dokonany przez Seweryna Goszczyńskiego.
Steudel and Keil
Gotha
oai:dlibra.bibliotekaelblaska.pl:69791
KD.3332.2
eng
Domena publiczna (public domain)
Nov 7, 2024
12
23
15
https://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/publication/75326
RDF
OAI-PMH
Scott, Walter
Burns, Robert
Citation style: Chicago ISO690
This page uses 'cookies'. More information I understand