Tytuł:

The Poems of Ossian […] Vol. II

Autor:

Macpherson, James

Słowa kluczowe:

historia literatury ; literatura oświecenia ; literatura anglojęzyczna ; starodawna poezja szkocka ; starodawna poezja celtycka ; średniowieczne legendy celtyckie ; średniowieczne poematy celtyckie ; mitologia celtycka ; osjanizm ; szkoccy poeci - 18 w. ; Macpherson, James (1736-1796)

Opis:

The Poems of Ossian (Gotha, 1807) - druga z trzech części Pieśni Osjana - zbioru starodawnej poezji górali szkockich datowanego na schyłek III w. n.e. przetłumaczony z języka gaelickiego na angielski, opracowany i wydany przez Jamesa Macphersona (1736-1796), w formie poematu. Autorstwo utworów Macpherson przypisał średniowiecznemu bardowi szkockiemu Osjanowi, którego rękopis rzekomo miał odkryć i przetłumaczyć na angielski. Mimo raportu specjalnej komisji ogłoszonej przez Highland Society w Edynburgu w 1805 r., która podważyła autentyczność pieśni osjanicznych i uznała, że Macpherson pieśni napisał sam na podstawie znanych mu fragmentów ludowych legend szkockich, większość ludzi należących do elity intelektualnej Europy uważała Pieśni Osjana za autentyczny zabytek dawnej poezji celtyckiej, a zarazem za dokument historyczny. Utwór napisany w formie epickiej narracji, przeplatany fragmentami lirycznymi stanowi wielki epos o walkach, mitycznych bohaterach, starych wierzeniach i obyczajach, przywołując czasy świetności dawnej Szkocji i Irlandii. Dominuje w nich nastrój posępnej melancholii, a tajemniczości przydają pierwiastki nadprzyrodzone i elementy symboliki celtyckiej. W miarę upływu lat Osjan stał się przede wszystkim przodkiem literatury ludów germańskich, do którego szczególnie chętnie przyznawali się Niemcy i Skandynawowie. Pieśni Osjana odegrały ogromną rolę w rozwoju romantyzmu europejskiego, zwłaszcza niemieckiego. Pod wpływem dzieła ukształtowała się w literaturze tendencja, zwana osjanizmem, przejawiająca się w nawiązywaniu do atmosfery poetyckiej, konstrukcji bohaterów, kompozycji i stylu kontrowersyjnego dzieła. W Polsce Pieśni zostały przyjęte jako dokument historyczny i przyczyniły się do wzrostu zainteresowania zabytkami kultury ludowej i ich przekładami. Jako pierwszy fragmenty Pieśni przełożył Ignacy Krasicki w 1793 roku. W 1838 roku wydano we Lwowie pierwszy polski pełny przekład Pieśni Osjana dokonany przez Seweryna Goszczyńskiego.

Data wydania:

1807

Wydawca:

Steudel and Keil

Miejsce wydania:

Gotha

Rodzaj dokumentu:

książka

Sygnatura:

KD.3332.2

Język:

eng

Prawa:

Domena publiczna (public domain)

×

Cytowanie

Styl cytowania: