Obiekt

Tytuł: Des heil. Vincenz von Lerin Commonitorium übersetzt von Ulrich Uhl

Autor:

Wincenty z Lerynu ; Uhl, Urlich

Data wydania:

1870

Rodzaj dokumentu:

książka

Opis:

Commonitorium (Kempten, 1870) - niemieckojęzyczny przekład najsłynniejszego traktatu, autorstwa urodzonego w Galii pod koniec IV wieku świętego Wincentego Leryneńskiego (?-ok.450). Publikacja została wydana w kolekcji Bibliothek der Kirchenväter. Auswahl der vorzüglichsten patristischen Werke in deutscher Übersetzung (Biblioteka Ojców Kościoła. Wybór najwybitniejszych dzieł patrystycznych w tłumaczeniach niemieckich). W ramach serii w latach 1869 – 1888 wydano 80 tomów utworów, pod kierunkiem Franza Xaevera Reithmayra (1809-1872) i Valentina Thalhofera (1825-1891). Celem serii było udostępnienie najwybitniejszych klasycznych dzieł chrześcijańskich starożytności wykształconym świeckim katolikom w dobrym, poręcznym wydaniu w języku niemieckim. Dzieło Commonitorium inaczej Tractatus Peregrini pro catholicae fidei antiquitate et universitate adversus profanas omnium haereticorum novitates (pol. Rozprawa Pielgrzyma o starożytności i powszechności wiary katolickiej przeciw niezbożnym nowościom wszystkich kacerzy) zostało napisane w 434 roku. Wraz z przedmową w oryginale obejmuje 33 rozdziały. W przedmowie autor podaje cel i powód, dla którego Commonitorium napisał: "Rozumiałem, mówi, że przy pomocy Boga nie będzie rzeczą bezpożyteczną, kiedy zapiszę to, co mam z ust Ojców świętych". Święty Wincenty, pod ukrytym imieniem Peregrini pielgrzyma-przechodnia występuje przeciw ówczesnym rozkrzewianym nowościom w wierze, w szczególności przeciw herezji Pelagiusza i Nestoriusza. Autor rozwija zasady wiary w sposób gruntowny, przekonywający, jasny, opierając się na podaniu. Przekazuje pamięci, co słyszał z ust Ojców świętych, z ust mężów słynnych z nauki i bogobojności. Poucza, jak przy tłumaczeniu zasad wiary, łącznie z Pismem Świętym, należy korzystać z Tradycji. Jako niezbity pewnik przyjmuje, że w Kościele tego tylko trzymać się należy: „co zawsze, co wszędzie i co od wszystkich było wierzone”. Autorem niemieckojęzycznego przekładu jest Urlich Uhl.

Wydawca:

Verlag der Jos. Köfel’schen Buchhandlung

Miejsce wydania:

Kempten

Identyfikator zasobu:

oai:dlibra.bibliotekaelblaska.pl:70660

Sygnatura:

KD.4813

Język:

ger

Prawa:

Domena publiczna (public domain)

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

6 maj 2025

Data dodania obiektu:

6 maj 2025

Liczba wyświetleń treści obiektu:

6

Liczba wyświetleń treści obiektu w formacie PDF

10

Liczba wyświetleń treści obiektu w formacie PDF czarno-biały

10

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/publication/76270

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji