Filtry
  • Kolekcje
  • Typ pliku
  • Format treści
  • Autor
  • Słowa kluczowe
  • Rodzaj dokumentu
  • Język

Szukana fraza: [Opis = "Sakuntala oder der Erkennungsring … \(Zurych, 1833\) \- drugie wydanie niemieckojęzycznego przekładu indyjskiego dramatu „Śākuntala”, którego autorem jest Kalidasa \(skr. कालिदास, trl. Kālidāsa, \"sługa Kali\"\) \- indyjski poeta i dramaturg z epoki klasycznego sanskrytu. Trudno dokładnie określić, kiedy tworzył, najprawdopodobniej jednak w okresie imperium Guptów, w IV, V lub VI wieku n.e. \(mógł być poetą na dworze Ćandragupty II\). Jego sztuki i poezja opierały się przede wszystkim na indyjskiej mitologii i filozofii. Był autorem dzieł lirycznych, epickich i dramatycznych. W literaturze sanskrytu zajmuje podobne miejsce jak William Szekspir w literaturze angielskiej. Sława spowodowała, że przypisywano mu też dzieła \(ok. 30\), których autorem najprawdopodobniej nie był, takie jak „Nālodaya” i „Śrutabodha”. Badacze uważają obecnie, że te utwory napisali inni pisarze o takim samym imieniu \- Kālidāsa. Dzieło zostało przetłumaczone z sanskrytu i prakrytu przez szwajcarskiego indologa, teologa i orientalistę Bernharda Hirzela \(1807\-1847\). Wydanie pierwsze ukazało się w 1833 roku. Na język polski dramat przełożył językoznawca, indolog, filozof, profesor Uniwersytetu Warszawskiego Stanisław Schayer \(1899\-1941\), który w słowie wstępnym pisze m.in.\: „…Jako utwór literacki dramat indyjski nosi wszelkie znamiona stylu kunsztownego, stylu poezji dworskiej, wyszukanie eleganckiej i wykwintnej…” i dalej „…Kiedy w roku 1789 Wiliam Jones po raz pierwszy przetłumaczył Śākuntalę na język angielski, a w dwa lata później Georg Förster z angielskiego na niemiecki, zachwyt i podziw były jedyną odpowiedzią ówczesnej krytyki. Zachwycał się nią Goethe, niemniej entuzjastycznie sławił ją Herder w swoich listach….”."]

Wyników: 1

Obiektów na stronie:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji