Tytuł:

Mirèio. Provenzalisches Epos, von Frederi Mistral. Deutsch von Franziska Steinitz

Autor:

Mistral, Joseph Étienne Frédéric ; Steinitz, Franziska

Słowa kluczowe:

Mistral, Joseph Étienne Frédéric - Mirèio - przekład niemieckojęzyczny - 20 w. ; historia literatury ; literatura prowansalska ; francuskie eposy ; poemat epicki ; Grimm, Hermann (1828-1901) ; Steinitz,Franziska (1875-1942) ; Mistral, Joseph Étienne Frédéric (1830-1914)

Opis:

Mirèio (Halle, [1906]) - niemieckojęzyczny przekład poematu epickiego w 12 pieśniach napisanego w 1859 roku w dialekcie prowansalskim języka oksytońskiego, którego autorem jest francuski poeta, filolog i leksykograf Joseph Étienne Frédéric Mistral (1830-1914). Autor w 1904 roku został uhonorowany Nagrodą Nobla w dziedzinie literatury - „za świeżość i oryginalność pełnych natchnienia utworów poetyckich, prawdziwie oddających realia życia oraz ducha narodu”. Pracę nad Mirèio (Mirèlha w zapisie klasycznym) Mistral zakończył w roku 1858 i od razu przystąpił do tłumaczenia swojego dzieła na francuski. Pierwotnie poemat miał się nazywać od zawodu bohatera Panieraire (Koszykarczyk), lecz już na wczesnym etapie pracy pojawił się ostateczny tytuł, czyli imię Mirejo. W rzeczywistości słowo „mirèio” było w Prowansji rzeczownikiem pospolitym i znaczyło „cud”. Imieniem stało się dopiero pod wpływem ogromnej popularności dzieła Mistrala. Struktura poematu wyraźnie nawiązywała do klasyki rzymskiej. Sielankowy nastrój początkowych części umożliwił poecie ukazanie realiów prowansalskiej wsi i codzienne życie żeńców, ratajów, jedwabniczek, wolarzy i pokłośnic, które już w czasach Mistrala stopniowo odchodziło w przeszłość. Mimo daleko posuniętej idealizacji poeta, przedstawiając dzieje nieszczęśliwej miłości ubogiego rękodzielnika i córki bogatego gospodarza, wyraźnie zaznaczył kwestie nierówności społecznych w środowisku wiejskim. Wraz z rozwojem akcji rodzajowość traciła na znaczeniu, a pojawiły się elementy fantastyki i grozy, których kulminacja nastąpiła w pieśni szóstej o wyraźnym zabarwieniu pogańskim. Atak topielców na podstępnego zalotnika to zapowiedź wędrówki po świecie skrzatów, upiorów i strzyg, który ukazuje zakochanej parze miejscowa czarownica. Także mocno zaakcentowany w pieśni dziewiątej motyw wróżb odsyłał czytelnika bezpośrednio do kultury rzymskiej. Równie istotna była w Mirejo sfera mistyczna wyrastająca bezpośrednio z tradycji katolickich. Jej najistotniejsze elementy to podkreślony w pieśni jedenastej szacunek dla relikwii, miejsc pielgrzymkowych oraz kult świętych, w tym wypadku trzech Marii: Marii Magdaleny, Marii Salome i Marii Kleofasowej. Przemieszanie pierwiastków chrześcijańskich i pogańskich sprawiło, że cały utwór przenikała typowa dla eposu atmosfera ludowej religijności. Autorką niemieckojęzycznego przekładu jest niemiecka romanistka i tłumaczka Franziska Steinitz (1875-1942). Opracowanie opatrzono wstępem w postaci eseju niemieckiego pisarza Hermanna Grimma (1828-1901).

Data wydania:

[1906]

Wydawca:

Otto Hendel

Miejsce wydania:

Halle a. S.

Rodzaj dokumentu:

książka

Sygnatura:

KD.14331

Język:

ger

Prawa:

Domena publiczna (public domain)

×

Citation

Citation style: