Tytuł:

Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss […Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss […]

Autor:

Voss, Johann Heinrich ; Voss, Abraham (wyd.) ; Schmid, Friedrich Ernst Theodor

Słowa kluczowe:

literatura niemiecka - 18/19 w. ; historia literatury niemieckiej ; niemiecka poezja - 18/19 w. ; historia poezji niemieckiej ; Voss, Johann Heinrich - dzieła poetyckie ; Voss, Johann Heinrich - twórczość poetycka ; Voss, Johann Heinrich - biografia ; niemieccy poeci - 18/19 w. ; Voss, Abraham (1785-1847) ; Schmid, Friedrich Ernst Theodor (1798-1877) ; Voss, Johann Heinrich (1751-1826)

Opis:

Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss … (Lipsk, 1835) - zbiór dzieł poetyckich niemieckiego poety, filologa klasycznego i wybitnego tłumacza Johanna Heinircha Vossa (1751-1826), opublikowany po śmierci autora prze jego syna Abrahama Vossa (1785-1847) - ewangelickiego teologa, pedagoga i podobnie jak ojciec zdolnego tłumacza. Opracowanie opatrzone ryciną portretową poety zawiera idylle, ody, elegie, pieśni, poematy, wiersze i epigramaty. Zbiór utworów poetyckich uzupełnia biografia Johanna Vossa opracowana prze niemieckiego filologa klasycznego i nauczyciela gimnazjalnego Friedricha Ernsta Theodora Schmida (1798-1877). Johann Heinrich Voss był człowiekiem o godnej uwagi niezależności umysłowej i mocnym języku. W latach 1785-1795 opublikował w dwóch wydaniach zbiór poematów, które później rozszerzył. Jego najlepszym dziełem poetyckim jest otwierający niniejszy zbiór idylliczny poemat Luise (1795), w którym z wielkim sukcesem próbował wyrazić współczesne niemieckie życie umysłowe i uczucia w formie klasycznej (antycznej) poezji, a więc między innymi zastosował heksametr. Najważniejsze są jego tłumaczenia wielkich epopei Homera, którym zawdzięcza swoje miejsce w niemieckiej literaturze. Pokazują nie tylko głęboką uczoność i znajomość starożytnych języków i sztuki wersyfikacji, lecz także perfekcyjną znajomość języka niemieckiego. Najsłynniejszymi jego tłumaczeniami są eposy homeryckie Iliada i Odyseja. Najbardziej znane jest tłumaczenie Odysei, które ukazało się w 1781 roku. Tłumaczenie Iliady stało się inspiracją dla niedokończonego dzieła Goethego Achilleis. Johann Heinrich Voss przetłumaczył także dzieła Hezjoda, Teokryta, Biona ze Smyrny, Moschusa z Syrakuz, Wergiliusza, Owidiusza, Horacego, Tibullusa, Propercjusza i innych klasycznych poetów. Poza tym przetłumaczył francuskie tłumaczenie Antoine'a Gallanda Baśni z tysiąca i jednej nocy (1782–1785), które było pierwszą niemiecką wersją tego dzieła. W latach 1818-1829 opublikował w 9 tomach tłumaczenie dramatów Williama Szekspira, które dokończył przy pomocy swoich synów Heinricha i Abrahama. Obecnie przyznawane są dwie nagrody imienia poety: Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung - w dziedzinie tłumaczeń oraz Johann-Heinrich-Voß-Preis für Literatur - w dziedzinie literatury. Odkryta 11 października 1990 roku asteroida (23473) Voss została nazwana jego nazwiskiem.

Data wydania:

1835

Wydawca:

Immanuel Müller

Miejsce wydania:

Leipzig

Rodzaj dokumentu:

książka

Sygnatura:

KD.709

Język:

ger

Prawa:

Domena publiczna (public domain)

×

Cytowanie

Styl cytowania: