Pierwsze kompletne wydanie łacińskiego przekładu dzieła Achillesa Tatiosa Leucippé i Clitophon. Tłumaczenia podjął się włoski pisarz Ludovico Annibale Croce, który początkowo dysponował jedynie ostatnimi czterema księgami dzieła zachowanego w rękopisie przekazanym mu przez antykwariusza Ottaviana Ferrariego. Po ukazaniu się pierwszej, niepełnej jeszcze publikacji, biskup Saluzzo Filippo Archinto przesłał pisarzowi brakujące cztery pierwsze księgi. Historię tego kompletnego już wydania relacjonuje Croce we wstępie adresowanym do swojego patrona - biskupa Alerii Pierre’a François Pallaviciniego. Dzieło Achillesa Tatiosa jest pełną przygód i zwrotów akcji historią miłości Leucippé z Bizancjum i Clitophona z Tyru, którzy przeciwstawiają się woli rodziny i uciekają do Egiptu. Powieść napisana przez dobrze wykształconego sofistę uchodziła wśród Bizantyjczyków za wzór stylu - obfituje więc w erudycyjne dygresje, wzniosłe wywody na temat miłości, ale i barwne opisy miast, ludzi i egzotycznych bestii z odniesieniami do greckiej mitologii. Dokument współoprawny z innymi drukami (klocek introligatorski), sygn. SD.XVI.1137 - SD.XVI.1138.
oai:dlibra.bibliotekaelblaska.pl:67490
Domena publiczna (public domain)
2 sie 2023
2 sie 2023
87
60
12
14
https://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/publication/72908
| Nazwa wydania | Data |
|---|---|
| 1554, Achilles Tatios, Achillis Statii Alexandrini De Clitophontis & Leucippes amorib. libri VIII [...] | 2 sie 2023 |
Harmenopoulos, Kōnstantinos Mercier, Jean
Vida, Marco Girolamo
Piscator, Johannes Sturm, Johannes
Trapezunzio, Giorgio Valla, Giorgio
Camerarius, Joachim
Fontanon, Denys
Rocca, Bartolommeo della